日本人在提及自己“家鄉(xiāng)”時(shí)會(huì)使用“出生地(しゅっせいち)”、“出身地(しゅっしんち)”、“地元(じもと)”、“故郷(ふるさと)”等表達(dá)。它們雖然都表示個(gè)人出身地的意思,但是在用法上有所不同。
“出生地”是指出生的地方,是法律上承認(rèn)的、登記在戶口本上的地址。
“出身地”的解釋有三種:出生的地方、出生成長(zhǎng)的地方、成長(zhǎng)的地方。如果出生和成長(zhǎng)的地方一樣,那么出生地和出身地就是一樣的。父母反復(fù)換工作,住的地方也不停變化的情況下,按照定義,出身地也會(huì)變化。此外,來(lái)自某個(gè)學(xué);蛘咴`屬于某個(gè)組織,也用“出身”這個(gè)詞。這是因?yàn)槌錾淼剡@個(gè)詞很大程度上是指在這里成長(zhǎng),受到這個(gè)地方風(fēng)土人情的影響很大。
“地元”的意思是所居住的地方或者勢(shì)力范圍所在的地方,政治家回到勢(shì)力基礎(chǔ)所在的出身地時(shí),說(shuō)“地元へ帰る”是對(duì)的。但只是回到出生成長(zhǎng)的老家時(shí),說(shuō)“地元へ帰る”本來(lái)是錯(cuò)誤的表達(dá)方式,“故郷へ帰る”才是正確的。
“故郷”也有出生成長(zhǎng)的地方的意思,但它是現(xiàn)在移居到其他地方的人說(shuō)起自己出生成長(zhǎng)的地方時(shí)所使用的表達(dá)方法。