為什么說(shuō)匠心、學(xué)問(wèn)、靈感構(gòu)成三位一體?原因很簡(jiǎn)單:翻譯需要匠心;有了匠心,翻譯才能體現(xiàn)學(xué)問(wèn);有了學(xué)問(wèn),才能得到靈感。嚴(yán)復(fù)曰:“一名之立,旬月躊躇”,說(shuō)的就是必須通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的推敲和研究才能得到靈感。三位一體論適用于所有翻譯,文學(xué)翻譯更是如此。
馬丁·瓦爾澤的小說(shuō)《第十三章》中講到一個(gè)男人天天等一個(gè)女人的郵件卻總是等不來(lái)。一天,他在電腦頁(yè)面上又看見那句令人沮喪的提示語(yǔ):“未找到搜索項(xiàng)”。于是他來(lái)了一句“這是翻譯”。這話我一時(shí)沒(méi)看明白,如果直譯,讀者也會(huì)覺得莫名其妙。經(jīng)過(guò)研究,我才明白“譯文”跟瓦爾澤對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)有關(guān):他深知翻譯和原文之間存在多大距離,所以,這里的“翻譯”就是“蹩腳的文字”。因?yàn)榈炔坏洁]件,小說(shuō)的主人公已由沮喪變?yōu)閼嵟,把怒火發(fā)泄到電腦上,對(duì)那句提示進(jìn)行了“人身攻擊”。這時(shí),我才靈光一現(xiàn),譯為“這是翻譯腔”。在這種情況下,翻譯的突破口只可能是概念的內(nèi)涵而非外延。
文學(xué)翻譯距離非文學(xué)翻譯并不如想象的那么遙遠(yuǎn)。不言而喻,文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)語(yǔ)言,從而有別于日常語(yǔ)言、學(xué)術(shù)語(yǔ)言、公文語(yǔ)言等?墒,如果著眼于當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō),我們又可以說(shuō)文學(xué)語(yǔ)言的首要特征就是它的非文學(xué)性或雜語(yǔ)性。一部長(zhǎng)篇小說(shuō)就是一大盤話語(yǔ)大雜燴——涵蓋了大千世界和人類社會(huì)萬(wàn)事萬(wàn)物的名稱,還有俚語(yǔ)臟話大白話口水話,等等。這種豐富性和復(fù)雜性恰恰是由長(zhǎng)篇小說(shuō)的崇高使命或者說(shuō)哲學(xué)使命所決定的。
文學(xué)意義常常是通過(guò)非文學(xué)語(yǔ)言的專業(yè)運(yùn)用生成的。就是說(shuō),非文學(xué)的詞匯翻譯得越地道、越準(zhǔn)確、越專業(yè),其文學(xué)意義就越明顯,獲得翻譯靈感的幾率就越大。因此,文學(xué)語(yǔ)言和非文學(xué)語(yǔ)言之間是一種辯證關(guān)系,匠心、學(xué)問(wèn)、靈感也必然是三位一體。
本文轉(zhuǎn)自《文藝報(bào)》