• <legend id="wpytb"></legend>
    <label id="wpytb"></label>
  • <strike id="wpytb"></strike>

       
      The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
       
      譯文案例
       

      “為什么我翻譯出來的都不是人話?”原來問題出在這!

      2018-5-4 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):3410 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

      英語的否定表達(dá)是一個(gè)常見而又比較復(fù)雜的問題。在表達(dá)一個(gè)否定概念時(shí),英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的(以肯定表否定), 有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的(以否定表肯定)。


      英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可從反面來表達(dá),即正說反譯法;英語里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可從正面來表達(dá),即反說正譯法。搞不清楚這些的話,翻譯出來的句子有可能“不是人話”哦~




      一、正說反譯


      英語里的“含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:


      名詞


      absence(不在,毫無)

      neglect(不留心,沒人管)

      avoidance(不采取)

      defiance(無視) 

      exclusion(排除) 

      freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”)

      lack(無,缺乏) 

      refusal(不愿,不允許)


      如:

       Absence of competition makes for sloth.  

      沒有競爭會(huì)導(dǎo)致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)


       She acted in defiance of my orders.  

      她無視我的命令行動(dòng)了。


      動(dòng)詞


      fail to do(未做到)

      miss(未打中,未見到,未達(dá)到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住)

      forbid(不準(zhǔn))

      ignore(不理會(huì),不考慮)

      hate(不想,不愿意)

      上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。


      如:

      ◆ Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

      英國許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。


      ◆ She narrowly missed hitting him.

      她差一點(diǎn)沒打著他。


      ◆ The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

      酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會(huì)看不見的。


      ◆ I hate to rush you but I have another appointment later on.

      我真不想催你,但我稍后還有一個(gè)約會(huì)。


      形容詞


      deaf (不聽,置之不理)

      blind(看不到,不注意)

      absent(不在,不到)

      poor(不好的,不幸的)

      last(最不…的)


      ◆ He would be the last person who would do such a thing.

      他最不可能干這種事情。


      ◆ He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

      他對美國提出的行動(dòng)要求完全不理不睬。


      ◆ All the time I was blind to your suffering.

      一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。


      二、反說正譯


      即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達(dá)我們在上一篇也列舉過,現(xiàn)在補(bǔ)充一些單個(gè)的詞。


      名詞


      ◆ Dishonesty is ultimately self-defeating.

      弄虛作假最終會(huì)自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)


      ◆ He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

      他也許能通過供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)


      動(dòng)詞


      ◆ It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

      內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報(bào)道揭露了這一腐敗事實(shí)。


      形容詞


      ◆ The structure has an indefinite life.

      這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)


      ◆ It was an acutely uncomfortable journey back to London.

      那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)


      ◆ There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

      這話在嘉莉聽來,有點(diǎn)輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)

       
       
       
       
       
      打印本頁||關(guān)閉本頁  
       
       
       
      翻譯學(xué)習(xí)
       
      最新案例更多
      亚洲欧美制服在线,尤物精品无码视频 专区,亚洲欧美日韩精品永久,国产高跟黑色丝袜在线
    1. <legend id="wpytb"></legend>
      <label id="wpytb"></label>
    2. <strike id="wpytb"></strike>